en_tn_lite_do_not_use/1sa/25/29.md

21 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# pursue
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-10-17 21:07:00 +00:00
chase and try to catch
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the life of my master will be bound in the bundle of the living by Yahweh your God
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Abigail speaks of David's life as if it were a long and thin object that a person could put with other long and thin objects and then tie together into a bundle with a rope. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will bind the life of my master in the bundle of the living" or "Yahweh your God will keep you alive with those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the life of my master
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he will sling away the lives of your enemies, as from the pocket of a sling
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Abigail speaks of David's enemies' lives as if they were small objects like a stone that could be put in a sling and shot a long distance. Alternate translation: "he will kill your enemies as easily as a man slings a stone a long distance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a sling
2017-06-24 00:15:21 +00:00
a piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance