en_tn_lite_do_not_use/isa/49/08.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# At a time I decide to show my favor I will answer you, and in a day of salvation I will help you
These two clauses mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# I will answer you
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Here "you" refers to Yahweh's servant.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in a day of salvation
The word "salvation" can be translated as a verb. AT: "when the time comes for me to save you" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# give you as a covenant for the people
2017-12-12 06:13:24 +00:00
Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6](../42/06.md). AT: "make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to rebuild the land
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "land" represents the cities in the land that had been destroyed. AT: "to rebuild the ruined places in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to reassign the desolate inheritance
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that the people of Israel received as a permanent possession. It is implied that the servant is to reassign the land to the people of Israel. AT: "to reassign the desolate land to the people of Israel as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])