29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# The man asked details
|
||
|
|
||
|
"The man asked many questions"
|
||
|
|
||
|
# about us
|
||
|
|
||
|
Here "us" is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke with "the man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
|
||
|
# He said, 'Is your father still alive? Do you have another brother?'
|
||
|
|
||
|
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
|
||
|
# We answered him according to these questions
|
||
|
|
||
|
"We answered the questions he asked us"
|
||
|
|
||
|
# How could we have known that he would say ... down?
|
||
|
|
||
|
The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We did not know he would say ... down!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# he would say, 'Bring your brother down?'
|
||
|
|
||
|
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "he would tell us to bring our brother down to Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
|
||
|
# Bring your brother down
|
||
|
|
||
|
It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
|
||
|
|