en_tn_lite_do_not_use/ezk/11/15.md

21 lines
881 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# your brothers! Your brothers!
This is stated twice for emphasis.
# the house of Israel
The word "house" is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# All of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem
This can be stated in active form. AT: "The people living in Jerusalem say about all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# All of them are those of whom
Some versions have "All of them are those to whom"
# This land was given to us as our possession
This can be stated in active form. AT: "Yahweh has given this land to us as our possession" or "This land has become our possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])