en_tn_lite_do_not_use/2ch/25/02.md

9 lines
469 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# what was right in the eyes of Yahweh
Here the word "eyes" represents sight, and sight represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:02](../14/01.md). AT: "what Yahweh judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# but not with a whole heart
Here the phrase "whole heart" is an idiom that means "completely." AT: "but not completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])