17 lines
664 B
Markdown
17 lines
664 B
Markdown
|
# Baasha slept with his ancestors
|
||
|
|
||
|
Sleeping is a euphemism that represents dying. AT: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# was buried
|
||
|
|
||
|
This can be stated in active form. AT: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Tirzah
|
||
|
|
||
|
This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
|
||
|
|
||
|
# became king in his place
|
||
|
|
||
|
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Baasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|