17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet
|
||
|
|
||
|
To put an enemy under someone's foot means to conquer them. AT: "Yahweh was helping David to defeat his enemies" or "David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# for the name of Yahweh
|
||
|
|
||
|
The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# because of the wars that surrounded him
|
||
|
|
||
|
Another possible meaning is "because of the wars with which his enemies surrounded him" or "because he was fighting enemies on all sides"
|
||
|
|
||
|
# Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet
|
||
|
|
||
|
This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. AT: "Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|