en_tn_lite_do_not_use/est/02/17.md

13 lines
670 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The king loved
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the romantic use of the word "love."
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2019-04-04 15:47:24 +00:00
# received favor and kindness before him
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2019-04-04 15:47:24 +00:00
The words "favor" and "kindness" here are probably a doublet or hendiadys that emphasizes how much the Esther pleased the king. The word translated "kindness" here is translated "favor" in [verse 9](./09.md); the word translated "kindness" is translated "favor" in [verse 15](./15.md) . Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# set the royal crown on her head
The king did this to show that he was making her his queen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00