en_tn_lite_do_not_use/luk/15/25.md

23 lines
929 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-08-24 12:53:20 +00:00
This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story about the older son.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# out in the field
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It is implied that he was out in the field because he was working there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# one of the servants
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# what these things might be
"what was happening"
# the fattened calf
2017-06-24 00:15:21 +00:00
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](./22.md). AT: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]