en_tn_lite_do_not_use/lam/02/06.md

21 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-03-05 22:08:08 +00:00
# He has done violence to his tabernacle like a garden
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-03-05 22:08:08 +00:00
The words "He has done violence to" are a metonym for the Lord enabling Israel's enemies to attack the "tabernacle." He did not do it himself. The word "tabernacle," usually a temporary shelter made of sticks and branches, is an ironic metaphor for the temple, which the people expected to be a permanent building. The enemies destroyed the temple easily, as if they were destroying a garden. Alternate translation: "He has caused their enemies to destroy his tabernacle as easily as if they were destroying a garden" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-03-05 22:08:08 +00:00
# a garden
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-05-15 21:19:12 +00:00
Some modern translations read "a garden hut," referring to a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden.
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# He has destroyed the place of the solemn assembly
The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: "He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed" or "He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# caused both solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion
This can be stated in active form. Alternate translation: "caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# in the indignation of his anger
"because he was extremely angry with them"