en_tn_lite_do_not_use/est/09/01.md

17 lines
936 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-12-12 06:13:24 +00:00
See how you translated a similar phrase in [Esther 3:13](../03/13.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# when the king's law and decree were about to be carried out
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the people were about to obey the king's law and decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to gain power over them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Gaining power over people is an idiom for defeating them. Alternate translation: "to defeat the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it was reversed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"the situation was reversed." The situation being reversed is a metaphor meaning that the opposite of what was expected happened. Alternate translation: "the opposite happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00