en_tn_lite_do_not_use/luk/18/06.md

35 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus has finished telling his parable and is now commenting about it to his disciples.
# Listen to what the unjust judge says
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"Think about what the unjust judge just said." Translate this in a way that people will understand that Jesus has already told what the judge said.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now
This word indicates that Jesus has ended the parable and has started explaining its meaning.
# will not God also bring ... night?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. AT: "God will also certainly ... night!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his chosen ones
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"the people he has chosen"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Will he delay long over them?
Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. AT: "He will certainly not delay long over them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# the Son of Man comes
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man come"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will he indeed find faith on the earth?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The purpose of the parable is to encourage the disciples to keep believing and pray. However, the form of the question indicates that the expected answer is negative. AT: "he will find many on earth who do not believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will he indeed find
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
If you translated "the Son of Man" as "I, the Son of Man" you will need to say here "will I indeed find."