en_tn_lite_do_not_use/luk/17/20.md

19 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the next part of the story. We do not know where this take places; it is simply one day when Jesus is talking with the Pharisees.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the beginning of a new part of the story. Some translations start it with "One day" or "Once." It can be stated in active form. AT: "One day the Pharisees asked Jesus 'When will the kingdom of God come?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The kingdom of God does not come with careful observing
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
People thought that they would be able to see signs of the kingdom coming. The idea of signs can be stated clearly. AT: "The kingdom of God does not come with signs that people can observe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the kingdom of God is within you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The idea of the noun "kingdom" can be expressed with the verb "rules." AT: "God rules within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# the kingdom of God is within you
Jesus was speaking to the religious leaders who were hostile to him. Possible meanings are 1) the word "you" refers to people in general. AT: "the kingdom of God is within people" or 2) the word translated "within" means "among." AT: "the kingdom of God is among you"