Peter probably means here that Christ died in order to create a close relationship between us and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# He was put to death in the flesh
Here "flesh" refers to Christ's body; Christ was physically put to death. This can be stated in active form. AT: "People put Christ to death physically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# he was made alive by the Spirit
This can be stated in active form. AT: "the Spirit made him alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# by the Spirit
Possible meanings are 1) by the Holy Spirit's power or 2) in a spiritual existence.
# By the Spirit, he went
Possible meanings are 1) "By the Holy Spirit's power, he went" or 2) "In his spiritual existence, he went."
# the spirits who are now in prison
Possible meanings of the word "spirits" are 1) "evil spirits" or 2) "spirits of the dead people."
# when the patience of God was waiting
The word "patience" is a metonym for God himself. Peter writes of God's patience as if it is a person. AT: "when God was waiting patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# in the days of Noah, in the days of the building of an ark
This can be stated in active form. AT: "during the time of Noah, when he was building an ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# eight souls
Here the word "souls" refers to people. AT: "eight people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])