16 lines
1.3 KiB
Markdown
16 lines
1.3 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:lord]]
|
||
|
* [[en:tw:servant]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **O Lord** - This is a title of respect. Possible meanings are 1) Abraham knew that one of these men was God, or 2) Abraham knew that these men came on behalf of God.
|
||
|
* **if I have found favor in your sight** - Abraham was speaking to one of the men. The word "your" in verse 3 is singular. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
||
|
* **do not pass by** - "please do not keep on going"
|
||
|
* **your servant** - Abraham referred to himself this way in order to show respect to his guest. It could also be translated here as "me."
|
||
|
* **Let a little water be brought** - This can also be translated with an active verb: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||
|
* **a little water…a little food** - Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water and food. It can also be translated as "some water…some food."
|
||
|
* **wash your feet** - This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances.
|
||
|
* **your … you** - When Abraham spoke in verses 4 and 5, the words "you" and "your" are plural. He was offering the water, food, and rest to all three of the men.
|