en_tn_lite_do_not_use/1jn/03/16.md

21 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:christ]]
* [[en:tw:compassion]]
* [[en:tw:heart]]
* [[en:tw:love]]
* [[en:tw:tongue]]
* [[en:tw:true]]
* [[en:tw:word]]
## translationNotes
* **Christ laid down his life for us** - This expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **the worlds goods** - This could be translated as "material possessions like money, food, or clothing."
* **sees his brother in need** - "and realizes a fellow believer needs help"
* **and shuts up his heart of compassion from him** - This expression means "but does not show him compassion" or "but does not willingly help him."
* **how does the love of God remain in him?** - John uses a question to teach his audience. This could be translated as a statement: "God's love is not in him." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **My dear children** - See how you translated this in [[en:bible:notes:1jn:02:01]].
* **let us not love in word nor in tongue** - The phrases "in word" and "in tongue" mean basically the same thing. They refer to what a person says. This can be translated as "do not just say you love people." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **but in deed and truth** - This could be translated as "but show that you truly love people by helping them."