en_tn_lite_do_not_use/luk/24/15.md

15 lines
959 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It happened that
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This phrase is used here to mark where the action starts. It starts with Jesus approaching them. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Jesus himself
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "himself" emphasizes the fact that the very Jesus they were talking about actually appeared to them. So far the women had seen the angels, but no one had seen Jesus.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# their eyes were prevented from recognizing him
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-26 20:14:34 +00:00
"their eyes were kept from recognizing Jesus." The men's ability to recognize Jesus is spoken of as their eyes' ability to recognize him. This can be stated in active form. It is most likely that it was God who prevented them from recognizing Jesus. AT: "something happened to them so they could not recognize him" or "God prevented them from recognizing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]