en_tn_lite_do_not_use/luk/06/31.md

17 lines
851 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# As you want people to do to you, you should do the same to them
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
In some languages it may be more natural to reverse the order. AT: "You should do to people the same as what you want them to do to you" or "Treat people they way you want them to treat you"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# what credit is that to you?
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-09-11 22:07:49 +00:00
"what reward will you receive?" or "what praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. AT: "you will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to get back the same amount
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The law of Moses commanded the Jews not to receive interest on money they loaned to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]