Here Paul uses the word "bodies" to refer to the whole person. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. AT: "offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Possible meanings are 1) "a sacrifice that you give to God alone and that pleases him" (UDB) or 2) "acceptable to God because it is morally pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
This can mean 1) "Do not let the world tell you what to do" or "Do not...what to think" (see UDB) or 2) "Do not allow yourself to act as the world does" or "Do not...to think...does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
AT: "but let God change the way you think" or "but let God change the way you behave by first changing the way you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])