23 lines
1.1 KiB
Markdown
23 lines
1.1 KiB
Markdown
|
## If you return, Israel ##
|
|||
|
|
|||
|
AT: “If you will come back to me, people of Israel or “If you will change your behavior, people of Israel” (See: Metonymy and Idiom)
|
|||
|
|
|||
|
## then return to me ##
|
|||
|
|
|||
|
Possible meanings are that 1) this is a command: “then return to me” or 2) this is a repetition of the first phrase: “if you will return to me.” AT: “then come back to me” or “then start worshiping me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
## Yahweh’s declaration ##
|
|||
|
|
|||
|
See how you translated this in [Jeremiah 1:7](../01/07.md).
|
|||
|
|
|||
|
## If you remove your detestable things from before me ##
|
|||
|
|
|||
|
This phrase refers to idols as things that deserve strong hatred. AT: "Remove your disgusting idols from my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
## do not wander from me again ##
|
|||
|
|
|||
|
AT: "remain faithful to me"
|
|||
|
|
|||
|
## Plow your own ground, and do not sow among thorns ##
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh tells the people to prepare their lives like a farmer prepares the ground for planting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|