Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. These could be translated as statements with active verbs: "You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]])
## The whole head is sick, the whole heart is weak ##
This compares the nation of Israel to a person who has been beaten. Alternate translations: "You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak" or "You are like someone whose whole mind and heart are sick." (UDB) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## they have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oil ##
This can be translated with an active verb: "no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil."