See how you translated this in [Ezekiel 3:10](../03/10.md).
## On the day when he went down to Sheol ##
The phrase "went down to Sheol" means "died." Alternate translation: "On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## I brought mourning to the earth ##
"I caused the earth to mourn." It was as though Yahweh made the waters, Lebanon, and the wild trees all mourn for the cedar.
## I covered the deep waters for him ##
"I covered the water from the springs for the cedar." The word "covered" possibly refers to putting on cloths for mourning. Alternate translation: "I made the water from the springs mourn for the cedar" or "it was as though the springs that watered it mourned for it." (UDB)
## I held back the ocean waters ##
"I kept the water in the ocean from watering the earth"
## I kept back the great waters ##
"I made it so that there would not be a lot of water anymore"