en_tn_lite_do_not_use/job/18/16.md

29 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Bildad continues to describe the wicked person.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# His roots will be dried up ... branch be cut off
This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. AT: "He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# will his branch be cut off
This can be stated in active form. AT: "his branches will wither" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# His memory will perish from the earth; he will have no name in the street
These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# His memory will perish from the earth
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This speaks of the "memory" of the wicked man as if it were a person who died. AT: "No one on the earth will remember him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he will have no name in the street
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This is an idiom. AT: "no one walking along the street will even remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]]