en_tn_lite_do_not_use/gen/25/23.md

21 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# said to her
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"said to Rebekah"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Two nations ... serve the younger
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Two nations are in your womb
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Here "two nations" stands for the two children. Each child will be the father of a nation. Alternate translation: "Two nations will come from the twins within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# two peoples will be separated from within you
Here "two peoples" stands for the two children. Each child will be the father of a people. This can be translated with an active verb. Alternate translation: "when you give birth to these two children they will be rivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the older will serve the younger
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Possible meanings are 1) "the older son will serve the younger son" or 2) "the descendants of the older son will serve the descendants of the younger son." If possible, translate it so that people could understand either meaning.