## translationWords * [[en:tw:abraham]] * [[en:tw:god]] * [[en:tw:isaac]] * [[en:tw:sarah]] ## translationNotes * **one hundred** - "100" (UDB) (See: [[en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) * **God has made me laugh** - Sarah was laughing because she was surprised and happy. This can also be translated as "God has caused me to laugh joyfully." * **every one who hears** - What people would hear can be stated explicitly: "everyone who hears about what God has done for me" (UDB) (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) * **Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children** - This is a rhetorical question which emphasizes how unlikely it was for Sarah to have children. It can also be translated as a statement: "No one would have ever said to Abraham, 'Sarah will nurse children.'" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **nurse children** - This refers to breast-feeding babies. It can also be translated as "feed a baby her own milk" or "have a baby and feed it."