# keeping steadfast love for thousands

The abstract noun "love" can be restated with the verb "loving." See how you translated a similar phrase in [Exodus 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "faithfully loving thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

# thousands
"thousands of people." This refers to a great number of people. It may be that "generation" is implied. Alternate translation: "thousands of generations" or "the thousandth generation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

# he will by no means clear the guilty

Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: "I will by no means clear the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

# will by no means clear the guilty

"will certainly not clear the guilty" or "will certainly not say that the guilty are innocent" or "will certainly not free guilty people"

# He will bring the punishment for the fathers' sin on their children

Punishing people is spoken of as if punishment were an object that someone could bring on people. Alternate translation: "He will punish the children for their fathers' sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

# their children

The word "children" refers to sons and daughters.