# their hearts melted ... there was no longer any spirit in them

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

# their hearts melted

Here "hearts" refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. AT: "they lost all their courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

# there was no longer any spirit in them

Here "spirit" refers to their will to fight. AT: "they no longer had any will to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

# translationWords

* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/mediterranean]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]