## translationWords * [[en:tw:abraham]] * [[en:tw:hypocrite]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:sabbath]] * [[en:tw:satan]] ## translationNotes * **The Lord answered him** - "the Lord responded to the synagogue ruler" * **Does not each of you untie your donkey** - This starts a rhetorical question. Jesus used this to get them to think about something they already knew. It can be translated as statement: "You untie your donkey" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **donkey or cow** - These are animals that people care for by giving them water. * **daughter of Abraham** - "descendant of Abraham" * **whom Satan bound** - This is a metaphor. It means "whom Satan kept crippled." The metaphor can be kept and the meaning can be made explicit: "whom Satan bound with this disease." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **eighteen long years** - The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this. * **is it not necessary** - This starts a rhetorical question. Jesus used it to lead the people to admit that it was right to heal the woman on the Sabbath. It can be translated as a statement "Certainly you would agree that it is right" (UDB). * **to untie her bonds** - This is a metaphor. It can be translated as "to untie her from Satan" or "to untie the bonds of this illness"