From 5764e6f60fab204ee617da9126e0f89a71b6331d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Wed, 1 Nov 2017 17:20:19 -0400 Subject: [PATCH] Reworded "walk" notes and restored tWs when needed. --- 2co/10/03.md | 2 +- 2co/12/16.md | 4 ++-- 2jn/01/04.md | 1 + act/09/31.md | 2 +- 4 files changed, 5 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md index 9a89c8ba6..153c5a304 100644 --- a/2co/10/03.md +++ b/2co/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we walk in the flesh -Here "walk" is an idiom for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) # we do not wage war ... we fight diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md index 5317f5d80..439a09db7 100644 --- a/2co/12/16.md +++ b/2co/12/16.md @@ -12,11 +12,11 @@ Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question ca # Did we not walk in the same way? -Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all have the same attitude and live alike." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all have the same attitude and live alike." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) # Did we not walk in the same steps? -Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all do things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all do things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) # translationWords diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md index bde3e2927..84b885a67 100644 --- a/2jn/01/04.md +++ b/2jn/01/04.md @@ -26,6 +26,7 @@ Conducting our lives according to God's commands is spoken of as if we were walk * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] +* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md index 70466c219..9c4895bda 100644 --- a/act/09/31.md +++ b/act/09/31.md @@ -20,7 +20,7 @@ The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. # walking in the fear of the Lord -"Walking" here is an idiom for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Walking" here is a metaphor for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) # in the comfort of the Holy Spirit