From 33ec77b98a3e7a41c23a60d217e7af1e8435a906 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 1 Sep 2017 18:50:45 +0000 Subject: [PATCH] Fixed note. tN Issue 393 --- mrk/10/29.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md index ddc189ed5..f51709279 100644 --- a/mrk/10/29.md +++ b/mrk/10/29.md @@ -24,11 +24,11 @@ Like the list in verse 29, this describes the family in general. The word "fathe # with persecutions, and in the world to come, eternal life -This can be written more clearly. AT: "even though people will persecute them, in the world to come, they will have eternal life" +This can be reworded so that the ideas in the abstract noun "persecution" are expressed with the verb "persecute." Because the sentence is so long and complicated, "will receive" can be repeated. AT: "and even though people persecute them, in the world to come, they will receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun]]) -# the world to come +# in the world to come -"the life to come" or "the age to come" +"in the future world" or "in the future # are first will be last, and the last first