en_tn/rom/02/21.md

19 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You who teach others, do you not teach yourself?
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. AT: "You teach others, but you do not teach yourself!" or "You teach others, but you do not do what you teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You who preach against stealing, do you steal?
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. AT: "You tell people not to steal, but you steal!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. AT: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You who hate idols, do you rob temples?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. AT: "You say you hate idols, but you rob temples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# rob temples
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) "steal items from local pagan temples to sell and make a profit" or 2) "do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God."