en_tn/psa/090/005.md

19 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You sweep them away as with a flood and they sleep
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. AT: "Lord, you destroy the people as with a flood and they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they sleep
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a polite way of speaking of people dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the morning they are like the grass ... in the evening it withers and dries up
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The people are being compared to grass to emphasize that people do not live a very long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it blooms and grows up
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Both of these phrases refer to how the grass grows. AT: "it begins to grow and develop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it withers and dries up
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Both of these phrases refer to how the grass dies. AT: "it fades and dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])