en_tn/rom/06/12.md

22 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:grace]]
* [[en:tw:lawofmoses]]
* [[en:tw:lust]]
* [[en:tw:obey]]
* [[en:tw:righteous]]
* [[en:tw:sin]]
* [[en:tw:unrighteous]]
## translationNotes
* **do not let sin rule...Do not allow sin to rule** - "Sin" is described as a person's king or master. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
* **your mortal body** - This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate translation: "you." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* **in order that you obey its lusts** - The master, "sin," wants the sinner to obey the master's commands to do evil things.
* **Do not present your body parts to sin as tools for unrighteousness** - The picture is of the sinner offering his "body parts" to his master or king. Alternate translation: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* **but present yourselves to God, as alive from the dead** - "but offer yourselves to God, because he has given you new spiritual life"
* **your body parts as tools for righteousness for God** - "let God use you for what is pleasing to him"
* **Do not allow sin to rule over you** - "Do not let sinful desires control what you do" or "Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do"
* **for you are not under law** - The full meaning can be made explicit: "for you are no longer bound to the Law of Moses, which could not give you the power to stop sinning." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **but under grace** - The full meaning can be made explicit: "but you are bound to God's grace, which does give you the power to stop sinning."