# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์จะถูกประกาศในหลุมฝังศพ หรือประกาศความเสมอต้นเสมอปลายของพระองค์ในแดนคนตายหรือ? ทั้งสองคำถามมีความหมายเหมือนกัน ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าคนตายไม่สามารถสรรเสริญความสัตย์ซื่อของพระเจ้าได้ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" และ "ความเสมอต้นเสมอปลาย" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนที่จะประกาศถึงความซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาหรือความเสมอต้นเสมอปลายของพระองค์จากหลุมฝังศพ" หรือ "ไม่มีคนจะประกาศจากหลุมศพว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาและเสมอต้นเสมอปลายต่อประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # หลุมฝังศพ...แดนคนตาย วลีเหล่านี้แทนถึงสถานที่ที่ผู้คนไปหลังจากพวกเขาตาย # ความเสมอต้นเสมอปลายของพระองค์ในแดนคนตายหรือ? คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคแยกต่างหากได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเสมอต้นเสมอปลายของพระองค์จะสามารถประกาศในสถานที่ของคนตายได้หรือ?" หรือ "คนที่ตายไปแล้วจะไม่สามารถประกาศความเสมอต้นเสมอปลายของพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])