# เก่าไป เก่าลงไป # ผ้าชิ้นหนึ่ง เสื้อผ้า # เสื้อคลุม เสื้อคลุมยาวหรือเสื้อสวมด้านนอก # ไม่สิ้นสุด "ไม่จบสิ้น"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อเนื่องไปเป็นนิจ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # ข้อความเชื่อมโยง ผู้เขียนยังคงอธิบายว่าพระเยซูทรงสูงส่งกว่าบรรดาทูตสวรรค์ # ในปฐมกาล "ก่อนสิ่งใดๆ จะดำรงอยู่" # พระองค์ได้วางรากฐานของแผ่นดินโลก ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าทรงสร้างแผ่นดินโลกเหมือนกับว่าพระองค์ทรงสร้างอาคารที่ตั้งอยู่บนรากฐานหนึ่ง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้างแผ่นดินโลก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ฟ้าสวรรค์เป็นผลงานแห่งฝีพระหัตถ์ของพระองค์ ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและการกระทำของพระเจ้า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # พวกนั้นจะสูญสิ้นไป "ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกจะสลายไป" หรือ "ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกจะไม่ดำรงอยู่อีกต่อไป" # เก่าไปเหมือนกับเสื้อผ้าตัวหนึ่ง ผู้เขียนพูดถึงฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกว่าพวกมันเป็นเหมือนเสื้อผ้าตัวหนึ่งที่จะเก่าลงไปและไม่สามารถใช้ประโยชน์อะไรได้อีก (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # พับพวกมันเหมือนกับเสื้อคลุม ผู้เขียนพูดถึงฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกว่าพวกมันเป็นเหมือนกับเสื้อคลุมหรือเสื้อผ้าอื่นๆ ที่สวมใส่ด้านนอก (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # พวกมันจะถูกทำให้เปลี่ยนไปเป็นเหมือนกับผ้าชิ้นหนึ่ง ผู้เขียนพูดถึงฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกว่าพวกมันเป็นเหมือนเสื้อผ้าที่สามารถสลับเปลี่ยนกับเสื้อผ้าอื่นๆ ได้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # พวกมันจะถูกทำให้เปลี่ยนไป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเปลี่ยนพวกมัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ปีทั้งหลายของพระองค์ก็ไม่สิ้นสุด ช่วงระยะเวลานี้ถูกใช้เพื่อแสดงให้เห็นถึงการดำรงอยู่อันเป็นนิรันดร์ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพระองค์จะไม่มีวันสิ้นสุด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])