# อับราฮัมสิ้นลมหายใจ และตาย "อับราฮัมหายใจเฮือกสุดท้ายและตาย" วลีที่ว่า "หายใจเฮือกสุดท้าย" และ "ตาย" มีความหมายพื้นฐายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมได้เสียชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # สิ้นลมหายใจ นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าบุคคลหนึ่งตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # เขาแก่มากแล้ว เป็นคนแก่ที่มีอายุมาก ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าอับราฮัมมีชีวิตอยู่นานมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขามีชีวิตอยู่เป็นเวลานานและแก่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # คนแก่ที่มีอายุมาก ชีวิตที่ยืนยาวนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับชีวิตเป็นภาชนะที่เต็มแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เขาได้ถูกรวบรวมไว้กับพวกคนทั้งหลายของเขา นี่หมายความว่าหลังจากอับราฮัมสิ้นชีวิตวิญญาณของเขาก็ไปยังสถานที่เดียวกันกับญาติของเขาที่ตายไปก่อนหน้าเขา วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปอยู่กับสมาชิกในครอบครัวของเขาที่เสียชีวิตไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])