12 lines
2.0 KiB
Markdown
12 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
|||
|
|
|||
|
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# ข้าแต่พระเจ้า จิตใจของข้าพระองค์มั่นคง
|
|||
|
|
|||
|
ในที่นี้ ดาวิดกล่าวถึงตัวเขาเองด้วย จิตใจของเขา นอกจากนี้ คำว่า "มั่นคง" หมายถึง ไว้วางใจด้วยสุดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า จิตใจของข้าพระองค์มั่นคงต่อพระองค์" หรือ "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์วางใจในพระองค์อย่างสุดใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญด้วยจิตใจที่ยกย่องของข้าพระองค์
|
|||
|
|
|||
|
ในที่นี้ ดาวิดได้ถูกแทนด้วย "จิตใจ" ของเขา ดาวิดกล่าวถึงตัวเขาเองว่าเป็นการได้รับเกียรติในการสรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้เกียรติข้าพระองค์โดยการอนุญาตให้ข้าพระองค์ร้องเพลงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|