16 lines
2.5 KiB
Markdown
16 lines
2.5 KiB
Markdown
|
# ถิ่นทุรกันดารและอารบาห์จะยินดี และทะเลทรายจะเปรมปรีดิ์
|
||
|
|
||
|
วลีทั้งสองมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน สถานที่เหล่านี้ได้อธิบายว่ากำลังยินดี เหมือนบุคคลที่ยินดี พวกมันได้รับน้ำและกำลังเบ่งบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเหมือนกับถิ่นทุรกันดารและอารบาห์ยินดีและทะเลทรายจะยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# เบ่งบาน
|
||
|
|
||
|
นี่พูดถึงพืชต่างๆ ในทะเลทรายกำลังเบ่งบานเหมือนกับว่าทะเลทรายเองกำลังเบ่งบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้ของมันจะเบ่งบาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# มันจะออกดอกอย่างเต็มที่
|
||
|
|
||
|
นี่เปรียบเทียบวิธีออกดอกของพืชในทะเลทรายกับวิธีที่ดอกกุหลาบ (ข้อ1) ที่มีการออกดอกหลายครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทะเลทรายจะปลูกต้นพืชใหม่และต้นไม้ใหม่หลายต้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# และเปรมปรีดิ์ด้วยความชื่นบานและร้องเพลง
|
||
|
|
||
|
นี่กล่าวถึงทะเลทรายเหมือนกับว่ามันได้มีความสุขและร้องเพลงเหมือนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเหมือนกับทุกสิ่งกำลังรื่นเริงและร้องเพลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|