16 lines
2.3 KiB
Markdown
16 lines
2.3 KiB
Markdown
|
# ถ้าคนไหนปล่อยให้คนหนึ่งคนใดซึ่งเรามอบไว้ในมือพวกเจ้าหนีรอดไปได้
|
||
|
|
||
|
ในที่นี้ "มือ" ของผู้ชายอ้างถึง "การควบคุม" ของพวกเขา พวกเขาควบคุมสถานการณ์และขึ้นอยู่กับพวกเขาว่าผู้คนสามารถหลบหนีได้หรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ามีคนเหล่านี้ที่เรานำเข้ามาในการควบคุมของท่านหนี" หรือ "ถ้าคนใดคนหนึ่งที่อยู่ข้างในหนีไปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# ถ้าคนไหนปล่อยให้คนหนึ่งคนใดซึ่งเรามอบไว้ในมือพวกเจ้าหนีรอดไปได้เขาต้องเสียชีวิตของเขาแทน
|
||
|
|
||
|
"เราจะฆ่าคนที่ปล่อยให้เขาหนีไป"
|
||
|
|
||
|
# เสียชีวิตของเขาแทน
|
||
|
|
||
|
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการอ้างถึงบุคคลที่ถูกสังหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเอาชีวิตของเขา" หรือ "เราจะฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# เพื่อชีวิตของคนนั้น
|
||
|
|
||
|
"เพื่อแลกเปลี่ยนกับชีวิตของมนุษย์" ที่นี่ชายคนนี้ถูกเรียกโดย "ชีวิต" ของเขาเพื่อเน้นว่าเขาไม่ได้ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับผู้ชาย"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|