40 lines
3.5 KiB
Markdown
40 lines
3.5 KiB
Markdown
|
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||
|
|
||
|
พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไปเกี่ยวกับการอธิษฐาน
|
||
|
|
||
|
# ผู้ใดในพวกท่านที่มี
|
||
|
|
||
|
พระเยซูทรงใช้คำถามสอนพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมมุติว่าหนึ่งในพวกท่านมี" หรือ "สมมุติว่าท่านมี" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# ให้เรายืมขนมปังสักสามก้อนเถิด
|
||
|
|
||
|
"ให้เรายืมขนมปังสามก้อนเถิด" หรือ "ให้ขนมปังสามก้อนแก่ข้าพเจ้าและข้าพเจ้าจะชดใช้คืนให้ภายหลัง" เจ้าภาพไม่มีอาหารเลยที่จะให้แก่แขกของเขา
|
||
|
|
||
|
# ขนมปังสักสามก้อน
|
||
|
|
||
|
ขนมปังใช้แทนคำว่าอาหารโดยทั่วไปบ่อยๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่สุกแล้วพอสำหรับมื้อนี้" หรือ "เตรียมอาหารพอสำหรับหนึ่งบุคคลได้รับประทาน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# เพิ่งเดินทางมาจากที่แห่งหนึ่ง
|
||
|
|
||
|
นี่แสดงว่าพวกเขาอยู่ไกลจากบ้านคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังเดินทางและเพิ่งมาถึงบ้านของฉัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# ไม่ได้เตรียมอะไรไว้ต้อนรับเขาเลย
|
||
|
|
||
|
"ไม่มีอาหารอะไรพร้อมที่จะให้เขา"
|
||
|
|
||
|
# ข้าไม่สามารถลุกขึ้น
|
||
|
|
||
|
"มันไม่สะดวกสำหรับฉันที่จะลุกขึ้น"
|
||
|
|
||
|
# เราบอกกับท่านทั้งหลายว่า
|
||
|
|
||
|
พระเยซูทรงกล่าวกับพวกสาวก คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# หยิบขนมปังให้พวกท่าน เพราะพวกท่านเป็นเพื่อนของเขา
|
||
|
|
||
|
พระเยซูทรงกล่าวกับเหล่าสาวกเหมือนกับพวกเขาเป็นคนที่กำลังขอขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ขนมปังแก่เขาเพราะว่าเขาคือเพื่อนของเขา"
|
||
|
|
||
|
# ร้องขออย่างไม่ลดละ
|
||
|
|
||
|
หมายถึงข้อเท็จจริงที่บุคคลขอขนมปังเพิกเฉยต่อความจริงว่ามันไม่สะดวกสำหรับเพื่อนของเขาที่จะลุกขึ้นมาในกลางดึกเพื่อเอาขนมปังให้เขา
|