16 lines
1.8 KiB
Markdown
16 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# ถ้าหากมนุษย์คนหนึ่งตาย เขาจะมีชีวิตได้อีกหรือ?
|
|||
|
|
|||
|
คำตอบเป็นนัยคือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนหนึ่งตาย เขาจะไม่มีชีวิตอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# ถ้าหากมีได้
|
|||
|
|
|||
|
คำว่า "ดังนั้น" หมายถึงอะไรเป็นที่เข้าใจได้จากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาจะมีชีวิตอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# ที่จะรอคอยที่นั่นในช่วงเวลาอันอ่อนแรงของข้าพระองค์
|
|||
|
|
|||
|
"ที่จะรอคอยอยู่ที่นั่นตลอดเวลาของข้าพระองค์ ถึงแม้ว่าข้าพระองค์จะอ่อนแรง"
|
|||
|
|
|||
|
# จนกว่าการปลดปล่อยของข้าพระองค์จะมาถึง
|
|||
|
|
|||
|
คำนามที่เป็นนามธรรม "การปลดปล่อย" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ปลดปล่อย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าข้าพระองค์จะถูกปลดปล่อย" หรือ "จนกว่าพระองค์จะทรงปลดปล่อยข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|