16 lines
1.7 KiB
Markdown
16 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
|||
|
|
|||
|
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# จากแดนไกล จากที่สุดปลายแผ่นดินโลก
|
|||
|
|
|||
|
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเป็นการเน้นว่าศัตรูจะมาจากชนชาติหนึ่งที่อยู่ห่างไกลมากจากอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# จากที่สุดปลายแผ่นดินโลก
|
|||
|
|
|||
|
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสถานที่ที่พวกท่านไม่รู้จัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# เหมือนกับนกอินทรีตัวหนึ่งบินตรงมาหาเหยื่อของมัน
|
|||
|
|
|||
|
วลีนี้หมายถึงศัตรูจะมาอย่างทันควันและชนอิสราเอลจะไม่สามารถหยุดพวกเขาได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|