# Досл. перевод «[Теперь] не страшитесь (букв.: не дрожите) и [теперь] не бойтесь! Разве не тогда (или: …с тех пор) Я дал услышать тебе (или: сделал так, чтобы ты услышал) и объявил/сообщил [это]? И/а вы – свидетели Мои! Разве есть бог (евр. ЭЛОАХ) кроме/помимо Меня? И нет Скалы, Я не знаю [ни одного]». # Не бойтесь и не страшитесь Господь использует два похожих выражения, чтобы усилить его ободрение. В евр. тексте в обоих отрицаниях употреблена частица, выражающая ситуативный, контекстно обусловленный, запрет. Возм. перевод: "Теперь на страшитесь и не бойтесь" или "поэтому не страшитесь и не бойтесь". Причина, почему Израиль не должен бояться, дана во втором полустишии.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # разве Я не говорил и не предсказывал давно об этом? Вы - Мои свидетели. Господь использует этот риторический, чтобы подчеркнуть, что именно Он предсказал события, которые сейчас произошли. Эти слова можно перевести как утверждение: «Ведь вы можете подтвердить, что Я давно предсказывал вам это». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Разве есть Бог кроме Меня? Нет другой скалы, не знаю другой. Букв.: "Разве есть бог (евр. ЭЛОАХ) кроме/помимо Меня? И нет Скалы, Я не знаю [ни одного]". Господь задаёт риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что кроме Него нет иного бога! Задавая вопрос, Он сам сам на него и отвечает. Господь говорит о Себе, как о большой скале, под которой люди могут найти укрытие. Это означает, что только Он способен защитить своих людей. Альт. перевод: "Нет кроме меня бога: нет спасительной Скалы. Я не знаю ни одного"! (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]  и[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])