# Когда зашло солнце и наступила тьма, дым, словно из печи, и пламя огня прошли между рассечёнными животными וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה "И было/случилось, солнце зашло (букв.: вошло), и тьма была/наступила, и, вот, печь дымящая и пламя огня, который прошёл между частями (т. е. рассеченных трупов животных) этих". Альтернативный перевод: "Солнце зашло, и наступила тьма. Тогда явились и прошли меж рассеченными животными жаровня дымящаяся и факел пылающий" (СРП РБО). Сущ. עֲלָטָה: тьма, темнота. Фраза: תַנּ֤וּר עָשָׁן֙: печь дымящая. Сущ. לַפִיד: факел; пламя. Гл. עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. Сущ. גֶּזֶר (мн. ч.): кусок, часть. Но после заката солнца Авраму было дано второе откровение – в видении дыма как бы из печи и пламени огня; в древнем мире эти два элемента были тесно связаны с ритуалом жертвоприношения. Образы огня и дыма соотносятся с темой «горения», которое, в свою очередь, символизирует Божье рвение и суд, которым Он судит мир. Огонь - это образ очищающей силы Яхве, равно как и Его неприступной святости, которые взаимосвязаны (ср. с Ис. 6:3-7). Во тьме Аврам не видел ничего, кроме огня и дыма, прошедших между рассеченными животными. Таким образом Бог (в одностороннем порядке) заключает с Аврамом завет/договор. # Словно из печи, и пламя огня прошли между рассечёнными животными Бог именно так, на таких образах показал Авраму, что заключает с ним завет. # Прошли между рассечёнными животными «Прошли между двумя половинами тел рассеченных животных».