8 lines
3.1 KiB
Markdown
8 lines
3.1 KiB
Markdown
|
# Моисей протянул свой посох на египетскую землю, и Господь навёл на эту землю восточный ветер, продолжавшийся весь день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер принёс саранчу.
|
|||
|
|
|||
|
וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּהוּ֮ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נִהַ֤ג ר֥וּחַ קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כָּל־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֨וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָאַרְבֶּֽה׃
|
|||
|
"И простер Моисей жезл свой на землю Египта, и Господь навел ветер восточный на землю эту, на весь день и всю ночь, настало утро и ветер восточный нанес саранчу."
|
|||
|
רוּחַ: дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание.
|
|||
|
קָדִים: восток, восточный.
|
|||
|
Изгнание Моисея и Аарона, как выражение презрительного отношения к ним, посланникам Божьим, а вместе и к Нему самому, вызвало новый акт божественного суда над Египтом – появление саранчи, нанесенной восточным ветром (руах кадим), в соответствии с чем ветер, унесший ее в Красное море, называется воздвигнутым с противной стороны, западным («руах йам» (Исх.10:19). Так как, по сообщению путешественников, саранча приносится в Египет юго-западным ветром из Ливийской пустыни, то в замечании еврейского текста о восточном ветре видят прямую ошибку, происшедшую от незнакомства автора кн. Исход с природой Египта. Такой взгляд высказали, между прочим, и LXX переводчиков, поставившие в своем текст: «ὁ ἄνεμος ὁ νότος» – южный ветер. Но чтение оригинального текста не противоречит фактическим данным. По свидетельству некоторых, напр., Denon’а, Эберса и других, саранча наносится в Египет и с востока. То же самое утверждает и Баумгартен, усматривающий в сравнительно малообычном для Египта появлении саранчи с востока проявление всемогущества Иеговы, простирающегося за пределы Египта, всемогущества Вездесущего.
|