8 lines
1.6 KiB
Markdown
8 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Жабы будут удалены от тебя, от твоих домов, от твоих рабов и от твоего народа, и останутся только в реке».
|
|||
|
|
|||
|
וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
|
|||
|
"И удалятся жабы от тебя, и домов твоих и рабов твоих, и народа твоего, только в реке останутся они."
|
|||
|
סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять. быть отставленным, прекращаться.
|
|||
|
שאר: оставаться, уцелеть, оставаться, оставлять.
|
|||
|
Предоставляя фараону самому назначить время для окончания казни, Моисей старается поддержать возникшую в его душе мысль, что постигшее бедствие – дело Божие, наступление его, так и прекращение зависит исключительно от воли Божией. Бог может по Своему всемогуществу изгнать жаб в любой, назначенный фараоном, момент.
|