11 lines
2.2 KiB
Markdown
11 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Над ними поставили начальников работ, чтобы изнурять их тяжёлым трудом. Они построили фараону города для запасов Пифом и Раамсес
|
|||
|
|
|||
|
יָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס "И назначили над ними начальников, чтобы отрабатывать повинность и (чтобы) те угнетали их тяжелой работой. И построили города запасы для фараона в Пифоме и Раамсесе".
|
|||
|
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить.
|
|||
|
מַס: дань, подать или повинность (которую отрабатывали).
|
|||
|
ענה: быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым.
|
|||
|
מִסְכְנוֹת: мн.ч. запасы, хранилища, кладовые. פִתם: Пифом.
|
|||
|
רַעְמְסֵס: Раамсес.
|
|||
|
Итак, изнуряли его (Израиль) тяжкими работами (в частности, на территории Дельты, где евреев заставили строить фараону Пифом и Раамсес, города для запасов). Изнуряли соответствует тому же слову, которое употреблено Богом в Быт. 15:13, во фразе "будут угнетать их", где Он возвещает Аврааму относительно грядущего египетского рабства.
|
|||
|
Пифом, возможно, находился на территории современного Тель-эль-Ратаба или Тель-эль-Масхута, а Раамсес отождествляют с современным Кантиром.
|