21 lines
1.7 KiB
Markdown
21 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Общая информация:
|
|||
|
|
|||
|
В стихах 15-20 раскрывается ветхозаветное богословие Шеола (Синод. перевод – «преисподней»). Загробная жизнь вовсе не была тем местом, куда так страстно жаждали попасть люди.
|
|||
|
Досл. перевод: «Что я скажу? И Он сказал мне, и Он [сам] сделал [это]. Я медленно пройду все годы мои в (букв.: на/над, или: из-за) горечи души моей».
|
|||
|
|
|||
|
# Что я скажу?
|
|||
|
|
|||
|
Это риторический вопрос. Езекия использует его, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать. Можно передать это утверждением: "Мне больше нечего сказать". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# Тихо буду проводить все годы моей жизни
|
|||
|
|
|||
|
Это идиома. "Тихо проводить годы жизни" означает "жить смиренно, с осознанием собственной уязвимости". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# все годы моей жизни
|
|||
|
|
|||
|
То есть "остаток моих лет", "все те годы, что мне еще предстоит прожить" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# и помнить скорбь моей души
|
|||
|
|
|||
|
то есть "и помнить о том, что я пережил" или "и помнить о болезни, которая меня постигла".
|