ru_tn/isa/28/07.md

24 lines
3.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
«Но/и также эти от вина шатаются (или: …сбиваются с пути) и от пива блуждают/шатаются - священник и пророк - шатаются (или: сбиваются с пути), пивом поглощены (или: сбиты с толку), от вина шатаются (или: сбиваются с пути), от пива шатаются (или: сбиваются с пути) в видении, шатаются (или: спотыкаются), [вынося] решение». Альт. перевод: «...Напившись вина, бредут они поступью неверной, блуждают во хмелю— жрец и пророк, охмелев, неверным шагом бредут, вино помутило их разум! Во хмелю блуждают они, видения их неверны, ошибочны решенья» (СРП РБО).
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# И эти
«Но даже вот кто»
# шатаются от вина и сбиваются с пути
Эти две фразы означают практически одно и то же: пьяный человек не может идти ровно, он шатается и падает. Выражение "сбиться с пути" можно также понимать и в переносном смысле - вести неправедную жизнь, поступать плохо, принимать неверные решения
# священник и пророк
Это не указывает на каких-то конкретных священников или пророков, но относится к священникам и пророкам в целом. Альтернативный перевод: «священники и пророки». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# шатаются от крепких напитков и побеждены вином
Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что священники и пророки не в состоянии выполнять свою работу, потому что страдают от алкогольной зависимости. Альтернативный перевод: «постоянно пьяные». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Они сбиваются с пути от крепкого напитка, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются
Здесь фраза "сбиваются с пути" явно употреблена в переносном смысле: из-за того, что священники и пророки слишком часто злоупотребляют спиртным, они уже не могут понимать видения, которые даёт им Бог, или принимать правильные решения.