8 lines
2.1 KiB
Markdown
8 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# Иаков ответил фараону: «Сто тридцать лет — это годы моего странствования. Годы моей жизни были малы и несчастны и их не сравнить с годами жизни моих отцов в годы их странствований»
|
|||
|
|
|||
|
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם׃
|
|||
|
"И сказал Иаков (евр. Яаков) фараону: Дней лет странствования моего тридцать и сто лет (=130 лет). Малы/немногочисленны и несчастны (злы, скорбны, трудны) были дни лет жизни моей, и не достигли они дней лет жизни отцов моих во дни странствований их".
|
|||
|
Сущ. מָגוּר: странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания.
|
|||
|
Гл. נשג (хифил): догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток.
|
|||
|
Обращая внимание на пережитое, прошлое, Иаков называет 130 лет своей жизни «днями немногими и несчастными» – они малы по сравнению с отцом его, жившим 180 лет, и дедом Авраамом, умершим в возрасте 175 лет (возможно, однако, что Иаков имеет в виду более ранних - даже допотопных - патриархов).
|